【纯干货】考研英语翻译题型特点及答题策略解析

【纯干货】考研英语翻译题型特点及答题策略解析

  所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了。

  (1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。

  (2)只加不减的原则。这是从信息量的层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了于原文,我们要尽量在翻译时所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。

  考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面给宝宝们剖析一下翻译题型的特点以及应对策略。

  两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

  文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的意味着快速阅读。

  (3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。

阅读次数:
 
 

最新文章

相关文章